LEE KUEI - SHIEN - 李魁賢 (TAIWAN)
Lee Kuei-Shien(born in 1937, retired chairman of National Culture and Arts Foundation, now the Vice President of Movimiento Poetas del Mundo, has published 62 poetry books in different languages, including Mandarin, Japanese, English, Portuguese, Mongol, Romanian, Russian, Spanish, French, Korean, Bengali, Serbian, Turkish, Albanian, Arabic, German and Hindi. His achievement in poetry creation has been awarded with many literature prizes in Taiwan and internationally in India, Mongolia, Korea, Bangladesh, Macedonia, Peru, Montenegro, Serbia and USA. His poetry books in Korean translations include “The Hour of Twilight” (노을이 질 때, 2016) and “Taiwan Images Collection” (대만의 형상, 2024.
MY TAIWAN, MY HOPE
(我的台灣 我的希望)
I hear your voice in the morning birdsong.
I feel your passion in the noon sunshine.
I see your elegant demeanor in the sunset glow.
Oh, Taiwan, my hometown, my love.
The coasts have your curve.
The waves have your surge.
The clouds have your lightness.
The flowers have your posture.
The leaves have your evergreen.
The woods have your burliness.
The foundations have your sturdiness.
The mountains have your loftiness.
The streams have your meandering.
The rocks have your stoutness.
The roads have your ruggedness.
Oh, Taiwan, my land, my dream.
In your lung there is my breath.
In your history there is my life.
In your being there is my consciousness.
Oh, Taiwan, my country, my hope.
……………………………………………………
나의 대만, 나의 희망 我的台灣 我的希望
아침 새소리에 당신의 목소리가 들립니다.
나는 정오의 햇살 속에서 당신의 열정을 느낍니다.
나는 노을빛 속에서 당신의 우아한 태도를 봅니다.
아, 대만, 내 고향, 내 사랑.
해안에는 곡선이 있습니다.
파도가 당신의 격정을 가지고 있습니다.
구름에는 당신의 가벼움이 있습니다.
꽃에는 당신의 자세가 있습니다.
잎에는 항상 있는 신선함이 있습니다.
숲에는 당신의 용감함이 있습니다.
기초에는 견고함이 있습니다.
산에는 당신의 숭고함이 있습니다.
시냇물에는 구불구불한 흐름이 있습니다.
바위에는 당신의 강인함이 있습니다.
도로에는 견고함이 있습니다.
오, 대만, 나의 땅, 나의 꿈.
당신의 폐에는 내 숨결이 있습니다.
당신의 역사 속에 나의 삶이 있습니다.
당신의 존재 안에 나의 의식이 있습니다.
아, 대만, 나의 조국, 나의 희망.
……………………………………………………
FREE BIRD
(自由鳥)
I am born
a free bird,
on my habitat of
the Magnolia branches
in praise of seasons.
On Formosa Island Taiwan
never parted or given up for life,
I sing of independence
facing with the threat of imprisoned.
My friends were jailed
becoming the prisoners under colonial power,
there are many other friends
at outside the jail
be captives in the society
not allowable to speak at will.
I want tell you
many Taiwanese have been suffered
from aphasia.
I searched in poetry
the mother tongue of birds,
by means of the fragrance of flowers
to record the beauty and mourning on the island
connected to become poetry,
found the window towards outside world,
that is a vast space
available for flying freely
for beginning to praise love.
Yes, I have two souls
to play one same melody
with two harmonious strings.
In the captive camp of your love
I am free listening to the languages of birds
willing to become your captive.
……………………………………………………
자유조 自由鳥
나는 태어났지
자유로운 새로,
목련 가지에
둥지를 틀고
계절을 찬양하지.
대만의 포모사 섬에서,
나의 영원한 조국,
독립을 기리며
나는 투옥의 위협에 직면했지
내 친구들은 감옥에 갇혔어
식민 지배 아래 포로가 되어
다른 많은 친구가 있었지
감옥 밖에
사회에 포로가 되어
함부로 말할 수 없었지
말하고 싶어
많은 대만인이 피해를 봤다는 것을
실어증으로
나는 시에서 찾았다.
새의 언어로,
꽃향기로
섬의 아름다움과 슬픔을 기록하는 것이
연결되어 시가 되고,
바깥세상을 향한 창을 찾았고,
그것은 광대한 공간이었고
자유롭게 날 수 있었어
처음에는 사랑을 찬양하였고
그래 나에겐 두 개의 영혼이 있어
두 개의 현을 조화롭게 연주하기 위해
하나의 같은 가락으로.
당신 사랑의 포로수용소에서
나는 새들의 언어를 자유롭게 들으며
기꺼이 당신의 포로가 될 거야
……………………………………………………
POETRY ROAD
(詩路)
Poetry road
is a new path,
the traffic
from you to me.
Along the road
there are larks singing.
In the air
there are swallows flying.
Among the forests
there are orchids blooming.
What strange enough is
the fig,
its fruits directly growing
on the trunk,
without passing the flowering stage.
Ah, that is the poetry!
On the road
I find
Love.
……………………………………………………
시의 길 詩路
시의 길은
새로운 길이지,
통행하는 길이야.
너에게서 나에게 오는
길을 따라
종달새가 노래하고.
허공에서
제비들이 날아다니지.
숲에서는
난초가 꽃을 피우고.
신기하게도
무화과가,
직접 나무줄기에서
열매를 맺네,
개화기를 건너뛰어.
아! 시란 그런 것이지!
길에서
나는 찾아내네
사랑을.
(Translated by Dr. Kang Byeong - Cheol)
……………………………………………………
Prepared Angela Kosta Executive Director of MIRIADE Magazine, Academic, journalist, writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator