Emmanuel Aligizakis (shqipëroi Irma Kurti)

Emmanuel Aligizakis (shqipëroi Irma Kurti)
Emmanuel Aligizakis 
 
Kamuflimi
 
Era zhvendosi
gjethet e rëna
që vdekja i rrëmbeu
mbi trotuar kur
mendja ime
tek buzëqeshja jote fluturoi
 
papritmas unë pashë vallëzimin
e çuditshëm që gjethet kishin filluar
përpara syve të mi
edhe në gjumin
e vdekjes së tyre
ashtu si dikur, ato këndonin sërish
 
sepse asgjë nuk vdes
jeta vetëm ndryshon
ritmin dhe veshjen.

Manolis (Emmanuel Aligizakis), Kretë

Nga projekti “Poetry without borders” – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthyese nga anglishtja në gjuhën shqipe është poetja dhe shkrimtarja me banim në Itali, Irma Kurti.
............................................................................
Camouflage

Wind blew
the fallen leaves
death took over
the sidewalk when
my mind
ran to your smile
 
suddenly I saw the strange
dance leaves had just commenced
in front of my eyes
and in the slumber
of their death
as if alive they sang
 
nothing dies
life only changes
its rhythm and dress.

Manolis (Emmanuel Aligizakis) Crete
 
From the "Poetry without borders" project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator and publisher of modern poetry Germain Droogenbroodt. The translator from English to Albanian is Irma Kurti, poet and writer living in Italy.
 
Shqipëroi Irma Kurti