Valentina Yordanova - Accordia - Bilingual poetry cycle (English-Albanian)

Valentina Yordanova - Accordia - Bilingual poetry cycle (English-Albanian)
I WANT YOU
Author: Valentina Yordanova – Accordia (Bulgaria)
 
And I see you in shadows
and I hear your voice in
night sighs and
wind screams.
And the moon paints
your image with brilliance,
and the stars whisper
gently with trembling.
The grass is asleep
from fatigue of night
visions and hidden
secrets, but the flowers
are wake and still
thrill, smelling of
sunrises and love.
And with nightly longings
the darkness draws
rays of light
by which you can
find me – there,
somewhere forgotten
the way to me.
 
Translated by Yoana Konstantinova
.....................................................................
 
WILL YOU COME BACK TO ME
Author: Valentina Yordanova – Accordia (Bulgaria)
 
Will you ever come back to me
The way the moon is coming back each night?
When the starry town shines over you.
Or will you confuse your direction with the wind?
And may be you will knock on stranger’s door
And to mine you will again unwaited.
 
Will you hear my heart how is crying from pain?
And from lack - resembling a pit of stagnation?
And will you hear that timid and sad whisper?
Poured out from the depths of my soul,
Which sprinkles sadness like dew on the grass?
 
Or may be you will stay invisible to me?
The way the sun is in a frosty day.
But know, my love is for you!
Although distant... Open your heard to me!
I am searching for you! My thoughts unrested
are following you!
 
In the silence are blooming desires
To reach out in your deep sleep dream.
With a hope a part from myself to leave.
I want to be our beloved Spring!
Call me! With no fear! With love!
The songbirds also say goodbye to us.
But in the spring they come again.
I do not want you to be my Winter -
Chasing the Spring far away.
Into invisible saddish worlds.
Without a drop of pity, shame and remorse!
 
I stay alone at the seaside.
Holden by the memories and darkness.
In my chest under unbuttoned shirt
I feel it pulsating with a rapid rhythm,
My heart that suffered for your love.
And I see how the sea is agitated.
The waves splash me. And it kisses me!
And in it I find a drop of comfort.
 
Translated by Dessy Tsvetkova
.....................................................................
 
I AM WAITING FOR YOU AT MY COAST
Author: Valentina Yordanova – Accordia (Bulgaria)
 
I will snuggle into embrace of the morning,
Captured by the radiant smile of the sunrise.
And as if the leaves will whisper honey to me.
All around will smell of freshness and love!
 
Birds will wake up and everywhere compose
A love song with sweet words arranged.
Joyfully in solo, a nightingale will sing a wonderful song.
And every note with wings around will fly.
 
And they will scatter in the sky – in white clouds,
running away as if in some race.
But when the evening darkness touches them with a murmur,
they will die in sadness and the soullessness of silence.
In blindness the sunset will remain. And it paints loneliness.
 
And the night will be cold. And as if proud.
She put on her black shirt with the starry shine.
And fastened her neckline with the moon brooch.
She took on the image of on old, ghostly shadow.
 
But I will look for you even in my dreams.
I will say nice words from me to you.
So that the quiet sea will reach you. And caress.
And I will be the wave that rise for you.
To kiss you so tenderly and passionately - without a voice.
I will leave my salt for you that you long for more. And more...
With joy the wind will carry a loving sonorous echo.
 
I am already waiting for you on my harbor shore – all alone –
even seagulls and terns sleep in silence.
Only a gust of wind plaits my hair breathlessly,
and sea foam playfully touches me – splashes me.
Even my dress is transparent now – like dew.
 
Here smells of sea plants “Returning”
And the sun rays in the hot sand burry
My tears beads - scattered by me.
There in a white shells they close them like pearls.
And the sun mirrors at my eyes - clear and blue.
Me - also into it, for the smiling day tomorrow with you!
There, where in love we both will play with the waves.
 
Translated by Dessy Tsvetkova
.....................................................................
 
I WILL PAINT YOU WITH WORDS
Author: Valentina Yordanova – Accordia (Bulgaria)
 
I will paint with words my love,
But that one - sincere, big and tender.
We reflect in it. This is our world.
There under starfalling we stay with wishes.
 
I will paint it within blooming flowers.
And I will fill it with sun rays.
It will be hot weather for us. No winter.
Then I will sprinkle it with lime blossom.
To keep love’s lasting fragrance,
Which the flower will envy and adorn.
And white doves for luck will fly.
 
I will spray it with drops of sadness.
With a grey color of clouds and fog
And then with a prayer I call for the rain.
But that one - from the sea and June’s summer.
 
And I immerse her in hot nights of passion.
With tender melody of love sounds.
And we decorate the silence only for us.
We love each other. Our love is fiery element.
The dawn in the morning cries for us.
She remains unloved every night.
 
Translated by Dessy Tsvetkova
…………………………………………………………………
Në gjuhën shqip
 
TË DUA
Autore: Valentina Yordanova – Accordia (Bullgari)
 
Dhe të shoh në hije
dhe dëgjoj zërin tënd në
psherëtimat e natës dhe
britmat e erës.
Dhe hëna pikturon
imazhin tënd me shkëlqim,
dhe yjet pëshpërisin
butësisht me dridhje.
Bari është në gjumë
nga lodhja e vizioneve të natës
dhe sekreteve të fshehura,
por lulet
janë zgjuar dhe ende
dridhëruese, duke nuhatur
lindje dielli dhe dashuri.
Dhe me dëshirat e natës
errësira tërheq
rrezet e dritës
me anë të të cilave mund të
më gjesh - atje,
diku të harruar
rrugën për tek unë.
 
A DO TË KTHEHESH TE UNË?
Autore: Valentina Yordanova – Accordia (Bullgari)
 
A do të kthehesh ndonjëherë tek unë
Siç kthehet hëna çdo natë?
Kur qyteti me yje shkëlqen mbi ty.
Apo do ta ngatërrosh drejtimin tënd me erën?
Dhe ndoshta do të trokasësh në derën e të huajit
Dhe te imja do të jesh përsëri i papritur.
 
A do ta dëgjosh zemrën time si po qan nga dhimbja?
Dhe nga mungesa - që i ngjan një grope stanjacioni?
Dhe a do ta dëgjosh atë pëshpëritje të turpshme dhe të trishtueshme?
Derdhur nga thellësitë e shpirtit tim,
Që spërkat trishtimin si vesë mbi bar?
 
Apo ndoshta do të mbetesh i padukshëm për mua?
Siç është dielli në një ditë të ftohtë.
Por di, dashuria ime është për ty!
Edhe pse e largët... Hape zemrën tënde për mua!
Po të kërkoj! Mendimet e mia të pashtershme
po të ndjekin!
 
Në heshtje lulëzojnë dëshirat
Për të arritur në ëndrrën tënde të gjumit të thellë.
Me një shpresë, një pjesë nga vetja ime,
për t'u larguar.
Dua të jem Pranvera jonë e dashur!
Më thirr! Pa frikë! Me dashuri!
Zogjtë këngëtarë gjithashtu na thonë lamtumirë.
Por në pranverë ata vijnë përsëri.
Nuk dua që ti të jesh Dimri im -
Duke e ndjekur pranverën larg.
Në botë të padukshme të trishtueshme.
Pa një pikë mëshire, turpi dhe pendimi!
 
Qëndroj vetëm në bregdet.
I mbajtur nga kujtimet dhe errësira.
Në gjoksin tim nën këmishën e zbërthyer
E ndiej të pulsojë me një ritëm të shpejtë,
Zemrën time që vuajti për dashurinë tënde.
Dhe shoh se si deti është i trazuar.
Valët më spërkasin. Dhe më puth!
Dhe në të gjej një pikë ngushëllimi.
 
PO TË PRES NË BREGDETIN TIM
Autore: Valentina Yordanova – Accordia (Bullgari)
 
Do të përqafohem në përqafimin e mëngjesit,
E kapur nga buzëqeshja rrezatuese e lindjes së diellit.
Dhe sikur gjethet do të më pëshpërisin mjaltë.
Gjithçka përreth do të mbajë aromë freskie dhe dashurie!
 
Zogjtë do të zgjohen dhe kudo do të kompozojnë
Një këngë dashurie me fjalë të ëmbla të rregulluara.
Me gëzim në solo, një bilbil do të këndojë një këngë të mrekullueshme.
Dhe çdo notë me krahë përreth do të fluturojë.
 
Dhe ata do të shpërndahen në qiell – në re të bardha,
duke ikur sikur në ndonjë garë.
Por kur errësira e mbrëmjes i prek me një murmuritje,
ata do të vdesin në trishtim dhe në mungesën e shpirtit të heshtjes.
Në verbëri perëndimi i diellit do të mbetet. Dhe pikturon vetminë.
 
Dhe nata do të jetë e ftohtë. Dhe sikur krenare.
Ajo veshi këmishën e saj të zezë me shkëlqimin e yjeve.
Dhe e fiksoi dekoltenë me broshën e hënës.
Ajo mori imazhin e një hijeje të vjetër, fantazmë.
 
Por unë do të të kërkoj edhe në ëndrrat e mia.
Do të them fjalë të bukura nga unë për ty.
Që deti i qetë të të arrijë. Dhe të të përkëdhelë.
Dhe unë do të jem vala që ngrihet për ty.
Të të puth aq butësisht dhe me pasion - pa zë.
Do të lë kripën time për ty sa të dëshirosh më shumë. Dhe më shumë...
Me gëzim era do të sjellë një jehonë të dashur dhe tingëlluese.
 
Unë tashmë po të pres në bregun tim të portit - krejt vetëm -
edhe pulëbardhat dhe dallëndyshet flenë në heshtje.
Vetëm një shkulm ere më gërshet flokët pa frymë,
dhe shkuma e detit më prek me shaka - më spërkat.
Edhe fustani im është transparent tani - si vesa.
 
Këtu erë bimësh deti "Po kthehen"
Dhe rrezet e diellit në rërën e nxehtë varrosin
Lotët e mia si rruaza - të shpërndara nga unë.
Atje në guaska të bardha i mbyllin si perla.
Dhe dielli pasqyrohet në sytë e mi - i kthjellët dhe blu.
Edhe unë - në të, për ditën e qeshur nesër me ty!
Atje, ku të dashuruar të dy do të luajmë me valët.
 
DO TË TË PIKTOJ ME FJALË
Autore: Valentina Yordanova – Accordia (Bullgari)
 
Do të pikturoj me fjalë dashurinë time,
Por atë - të sinqertë, të madhe dhe të butë.
Ne reflektojmë në të. Kjo është bota jonë.
Atje nën yje që bien ne qëndrojmë me dëshira.
 
Do ta pikturoj atë brenda luleve që çelin.
Dhe do ta mbush me rreze dielli.
Do të jetë mot i nxehtë për ne. Jo dimër.
Pastaj do ta spërkas me lule bliri.
Për të ruajtur aromën e qëndrueshme të dashurisë,
 Të cilën lulja do ta ketë zili dhe do ta zbukurojë.
Dhe pëllumbat e bardhë për fat do të fluturojnë.
 
Do ta spërkas me pika trishtimi.
Me një ngjyrë gri resh dhe mjegulle
Dhe pastaj me një lutje thërras shiun.
Por atë - nga deti dhe vera e qershorit.
 
Dhe e zhyt në netë të nxehta pasioni.
Me melodi të butë tingujsh dashurie.
Dhe e zbukurojmë heshtjen vetëm për ne.
Ne e duam njëri-tjetrin. Dashuria jonë është element i zjarrtë.
Agimi në mëngjes qan për ne.
Ajo mbetet e padashur çdo natë.
 
Përgatiti për botim redaksia ORFEU