Thanh Thuong, poem

Thanh Thuong, poem
Poetess Ms. Thanh Thuong (Vietnam)
 
Poet Ms. Thanh Thuong, born on May 11, 1968, is currently working as a teacher in Hanoi. She has published numerous poems in newspapers and literary magazines and serves as Vice President of the Vietnam Poetry Club.
She also contributes to international literary exchange as an Overseas Vice President of the Korean Association of World Literature, and her poems have been translated and introduced in various countries, including Korea. She is praised for her poetic ability to delicately express the emotions of love in harmony with the beauty of nature.
 
March Flowers
 
Did you send anything to the wind in March?
But the scent of grapefruit flowers is far away
Which makes me hesitant and confused
But your eyes bind half of my soul!
 
Did you send anything to the end of the sky?
But light a fire on the far side of the road
The red rice flower is as passionate as it wants to say
March comes bustling with love songs!
 
He gave me a warm embrace
The night is filled with the scent of flowers and hair
Dark eyes with a smile full of pearls
I've been in love with the corners of your beautiful lips all my life!
 
Have you sent me a message of sincere affection?
Earnestly spend a lifetime without deceit
But why am I like a lost fool...
Just laugh awkwardly at my love!
 
3월의
 
3 바람에 무엇을 보냈나요?
하지만 자몽꽃 향기는 멀리 있어서
나를 망설이고 혼란스럽게 하네요
하지만 당신의 눈은 영혼의 절반을 묶었어요!
 
하늘 끝까지 무엇을 보냈나요?
하지만 건너편에 불을 피운 듯이
붉은 벼꽃이 말하는 것처럼 정열적이에요.
3월은 사랑 노래로 분주하게 다가오네요!
 
그는 나를 따뜻하게 안아주었죠
꽃향기와 머리카락 향기가 가득한
진주 가득한 미소와 검은
나는 평생 당신의 아름다운 입술 가를 사랑했죠!
 
진심 어린 애정의 메시지를 보냈나요?
평생을 거짓 없이 진심을 보였죠
그런데 잃은 바보 같을까….
그냥 사랑을 보고 어색하게 웃네요!
 
Daisy’s soul
 
Daisy blooms brightly in the early mist
Its pure color, like a dream of the loving season
I give you sweet wishes in the afternoon
Christmas arrives, the heart filled with warmth
 
The little daisy becomes the verse I dedicate
Sweet happiness is wrapped within the flowers
That love overflows like a clear blue stream
Life is gentle under sheltering arms
 
In the winter sky, the petals carry breath
Gentle fragrance weaves a shared, paired dream
The daisy engraves our vows within life
Heaven's will grants an immortal love!
 
(Hanoi 19th November/2025)
 
데이지의 영혼
 
이른 안개 속에서 환히 피어나는 데이지
사랑의 계절이 꾸는 꿈처럼 순결한 빛깔
오후에는 달콤한 소망을 너에게 건네고
크리스마스가 오면 마음은 따스함으로 가득 차네
 
작은 데이지는 내가 바치는 편의 시가 되고
꽃잎 속에는 달콤한 행복이 감싸여 있으며
맑은 푸른 시냇물처럼 사랑은 넘쳐 흐르고
품에 안긴 삶은 한없이 부드럽기만 하네
 
겨울 하늘 아래, 꽃잎은 숨결을 머금고
은은한 향기는 우리 둘의 꿈을 엮으며
데이지는 속에 우리의 맹세를 새기니
하늘의 뜻은 사랑을 영원하게 하리라!
 
Translated by Kang Byeong-Cheol
 
Përgatiti për botim - Prepared for publication by Angela Kosta