Te-chang Mike Lo, poem

Te-chang Mike Lo, poem
Poet Dr. Te-chang Mike Lo 羅得彰(Taiwan)
 
Poet Dr. Te-chang Mike Lo (b. 1978) was born in Taiwan. He immigrated to South Africa as a child with his family, where he resided for over 25 years and earned a PhD in Molecular Medicine. After returning to Taiwan in search of his Taiwanese identity, a series of serendipitous events led him to shift his career toward interpreting, translating, teaching, and writing.
He currently resides in Tamsui in northern Taiwan and has returned to graduate school to pursue a PhD in English, further sharpening his writing skills and deepening his literary understanding. He is the translator of the poetry collection At Dawn by Taiwanese poet Li Yu-fang, as well as Christopher Okemwa: Selected Poems by the Kenyan poet. His first Mandarin–English bilingual poetry collection, Taiwan Days, South African Nights, was published in September 2023.
 
Taiwan Days, South Africa Nights 台灣日南非夜
 
I wake up and move
With packs of my own skin colour
My mind swims with and against the swarm
The Highveld thunderstorm 11000 km away
Rings louder in my ears
Than the zooming scooter that
Just missed my toes
 
The Formosan sun and humidity
Drain my will
I wish for an African shade
Under jacaranda trees
To cool and revitalize me
Like Merlin of Amber
Walking the Earth and the shadow
I move in two worlds
Dodging the death of my unknown self
 
Trying to leave behind bad blood and history
The genesis of new humour and narratives
Substitute for the worn-out thoughts and corpuscles
The new person created from within
A clone I am of the older me
Wearing the same skin
Brainwashing myself with
My old real and made up memories
I turn off my lights
Turn on the air-con
And dreams of the rolling blackouts
That haunts my old life
 
I live in a duality
Of wakefulness and sleep
Taiwan day South Africa night
South Africa day Taiwan night
Night day
South Taiwan Africa
The duality is united in me
 
대만의 , 남아프리카의 台灣日南非夜
 
나는 깨어나 움직인다
나와 같은 피부색의 무리 속에서
마음은 군중을 거슬러, 함께 헤엄친다
1 1 킬로미터 떨어진 하이벨트의 뇌우가
귀에는 크게 울린다
방금 발끝을 스치고 지나간
요란한 스쿠터 소리보다도
 
대만의 태양과 습기는
의지를 고갈시키고
나는 아프리카의 그늘을 그리워한다
자카란다 나무 아래에서
나를 식히고 되살려 그늘을
마치 앰버의 멀린처럼
현실과 그림자 사이를 거닐며
나는 세계를 오가고
없는 다른 나의 죽음을 피한다
 
나쁜 피와 역사를 뒤로하려 애쓰며
새로운 유머와 서사의 기원을 찾는다
낡아버린 생각과 핏줄을 대신할
내면에서 다시 태어나는 새로운 사람
나는 과거의 나를 닮은 복제자,
같은 피부를 입고
옛날의 진짜와 꾸며낸 기억들로
스스로를 세뇌하며
불을 끄고
에어컨을 켠다
그리고 예전 삶을 괴롭히던
순환 정전의 꿈을 꾼다
 
나는 이중성 속에 산다
깨어 있음과 사이에서
대만의 , 남아프리카의
남아프리카의 , 대만의
밤과
남대만 아프리카
이중성이 안에서 하나가 된다
 
Përgatiti për botim - Prepared for publication by Angela Kosta