Poem by Valeria Serofilli - (Prepared Angela Kosta)

Poem by Valeria Serofilli - (Prepared Angela Kosta)
VALERIA SEROFILLI

Valeria Serofilli was born Parma Italy but resident in Pisa, where he currently lives and works. She is an important exponent of the most recent Italian non-fiction and poetic production (www.ilnarratore.com). A teacher of literature, as a cultural operator she is president of AstrolabioCultura, of the International Astrolabio prize and of the Ussero literary meetings, SMSBiblio and of Palazzo Blu in Pisa. She is the author of thirteen volumes of poetry as well as literary criticism, essays and prose texts. As an essayist he published the historical folkloristic study “I Gigli di Nola” (Rotary Club, Nola–Pomigliano D'Arco, 1993) whose documentation is preserved in the archives of the Ethnomusical Museum of Nola following the twinning between the cities of Pisa and Nola, while her first work of poetry is Acini d'Anima (Pisangrafica, Pisa, 2000) winner of the 2000 Astrolabio Prize then chaired and renewed by the author from the 2004 edition to the present.

His other collections of poetry: Tela di Eràto (Sovera Multimedia, 2002, critical note by Giorgio Bàrberi Squarotti), Fedro revisited (Bastogi, 2004, preface by Dino Carlesi and critical note by Giorgio Bárberi Squarotti), Nel senso del verse (ETS , 2006, with audiobook), I ask for circles (puntoacapo, 2008), In the sense of the verse – New Volume (Leonida Edizioni, 2009, Gaetano Cingari Award), Amalgama in La parole e la cura (puntoacapo Editrice, 2010), I Quaderni dell'Ussero (puntoacapo, 2013), Resoconto e senso (LaRecherche, 2013, anthological e-book), Vestals (Ibiskos Ulivieri, 2015), Taranta d'ink (Oèdipus Edizioni, 2020, preface by Antonio Spagnuolo) and hot off the press The principle of the escort, (Leonida Editrice Reggio Calabria 2022).

She is the author of short stories, which have appeared in various anthologies and collected in Ulisse (LaRecherche, 2013, anthological e-book) and Ulisse (Ibiskos Ulivieri, 2015, paper version). She is a collaborator of magazines and curator of the personal website www.valeriaserofilli.it, member of the Lions Club Pisa Host and Vice President of the National Committee for the 150th anniversary of the birth of Grazia Deledda - WikiPoesia. His published and unpublished texts, translated into English, Arabic, French and Japanese, have been awarded or reported in national competitions including the Lerici Pea and international competitions including the Fiur'lini (the Hague, Holland, of the cultural association Forum) and read and commented on the radio broadcasts of Toscana Classica, Radio Alma of Brussels, in the cultural column La Tela Sonora and Radio Città Futura, in the Carta Vetrata program edited by Gaffi Editore of Rome.
Some of the author's poetic variations, requested by the Lorenzo Montano Documentation Center on Contemporary Poetry, are deposited at the Civic Library of Verona. Some of his lyrics were chosen for the column edited by Eugenio Lucrezi La Repubblica poetry workshop

ECLIPSE

You dress and undress yourself in colours
sun giving your rays as a gift and
in a second making yourself moon as well
to be in the meantime night also, as they tell
Fairy tale in which changed
in daytime, she in a bird of prey
an in a wolf he, by night
only one was the moment that clasped
one to the other:
when the sun married the moon and kissed
at midday to blend with her forever in
eclipse!

(Translated Ivano Mugnaini)

THE NIGHT OF THE TARANTA

Which spider bit me?
Try the colored ribbon/ love
but I already know its name
and I know the antidote as well:
you are my poison and the counter poison
my dance therapy
Intertwined in a hug we dance
a slow taranta
killing an immortal inexistent spider.

(22 August 2015)
(Translated Ivano Mugnaini)

BY ITS SIGNIFICATION

By its signification
the non word
asked the Poet
and with the act of asking
it made itself Poetry and meaning.

(Translated Ivano Mugnaini)

LETTER TO MY FATHER
(in skies more serene)

Now that you are more missed
you are not missed
And the memory of you at this hour
Is steeped in light
Even here, amidst the crowd
drunk with life
Shouts cries applause
You keep me company
More present than when
in the morning
You arose tired already and stilled
Your mind, before starting the day
Who knows what your day is like now
May it not be a leaving without a return
A dream without waking
A strange sweetness here in the air
And certainly it is not all that remains
And while the calm water
of the River continues to frame Pisa
I have your embrace in me
abstract but not less warm because of it
Is it you who no longer suffers
dear
Or is it the memory of you
that re-flowers inside me
Without a goodbye?
Now that I know you quiet
at ease on that part of me
That belong to you
I once again become a child,
fresh and agile
To write, "My Father, I love you."

(Translated Emanuel Di Pasquale)

LIKE UPON A ROSE

If you don’t want
to see your roses fade
you have to catch
the perfume that spreads
like a petal in the room,
and you must caress the essence,
forgetting the thorns
and the gloves
even silken gloves
without reflecting

about time, about the dew
of the leaves and stem, the fresh green
and the burning red

of the petals of love
These are my thoughts
as I rest on your chest
like upon a rose

because happiness
after all, is nothing else!

(Translated Ivano Mugnaini)

(Note: There is a Bee | on a pink button: | she drinks and run away… | All in all, happiness | is a small thing. Trilussa)

LETTER TO MY SON

I would like to see in the film of your eyes
ancient fairy tales flowing
golden curls in the forest

of your disenchantment
Resurrect elves
I would, to guard castles
and dragons for Sunday time assaults
gathering drops to make a pond
and every blade of grass weaving it into a park
lest fairies be weary
while I apologize for the pain I will give you
Fate son, is like this
we are all doomed to be drawn by lot
but you and not I
have given me life.

(Translated Ivano Mugnaini)

VERSIONI ORIGINALI IN ITALIANO

Valeria Serofilli è nata a Parma ma residente attualmente è residente a Pisa, dove vive e lavora. Lei è un’importante esponente della più recente produzione saggistica e poetica italiana(www.ilnarratore.com). Docente di lettere, come operatrice culturale è presidente di AstrolabioCultura, del premio Internazionale Astrolabio e degli Incontri letterari dell'Ussero, SMSBiblio e di Palazzo Blu di Pisa. È autrice di tredici volumi di poesia nonché di critica letteraria, saggistica e testi di prosa.
In qualità di saggista ha pubblicato lo studio storico folkloristico “I Gigli di Nola” (Rotary Club, Nola–Pomigliano D’Arco, 1993) la cui documentazione è conservata presso gli archivi del Museo Etnomusicale di Nola in seguito al gemellaggio tra le città di Pisa e di Nola, mentre la sua opera prima di poesia è  Acini d’Anima (Pisangrafica,Pisa, 2000) vincitrice del Premio Astrolabio 2000 poi presieduto e rinnovato dall'autrice dall'edizione del 2004 ad oggi.
Le sue altre raccolte di poesia:  Tela di Eràto (Sovera Multimedia, 2002, nota critica di Giorgio Bàrberi Squarotti), Fedro rivisitato (Bastogi, 2004, prefazione di Dino Carlesi e nota critica di Giorgio Bárberi Squarotti), Nel senso del verso (ETS, 2006, con audiolibro), Chiedo i cerchi (puntoacapo, 2008), Nel senso del verso – Nuovo Volume (Leonida Edizioni, 2009, Premio Gaetano Cingari), Amalgama in La parola e la cura (puntoacapo Editrice, 2010), I Quaderni dell’Ussero (puntoacapo, 2013), Resoconto e senso (LaRecherche, 2013, e-book antologico), Vestali ( Ibiskos Ulivieri, 2015), Taranta d’inchiostro (Oèdipus Edizioni, 2020, prefazione di Antonio Spagnuolo)e fresca di stampa Il principio della scorta,( Leonida Editrice Reggio Calabria 2022).
His other collections of poetry: Tela di Eràto (Sovera Multimedia, 2002, critical note by Giorgio Bàrberi Squarotti), Fedro revisited (Bastogi, 2004, preface by Dino Carlesi and critical note by Giorgio Bárberi Squarotti), Nel senso del verse (ETS , 2006, with audiobook), I ask for circles (puntoacapo, 2008), In the sense of the verse – New Volume (Leonida Edizioni, 2009, Gaetano Cingari Award), Amalgama in La parole e la cura (puntoacapo Editrice, 2010), I Quaderni dell'Ussero (puntoacapo, 2013), Resoconto e senso (LaRecherche, 2013, anthological e-book), Vestals (Ibiskos Ulivieri, 2015), Taranta d'ink (Oèdipus Edizioni, 2020, preface by Antonio Spagnuolo) and hot off the press The principle of the escort, (Leonida Editrice Reggio Calabria 2022).
È autrice di racconti, apparsi in varie antologie e raccolti in Ulisse (LaRecherche, 2013, e-book antologico) e Ulisse (Ibiskos Ulivieri, 2015, versione cartacea).
È collaboratrice di riviste e curatrice del sito personale www.valeriaserofilli.it, socia del Lions Club Pisa Host e Vice Presidente del Comitato Nazionale per i 150 anni dalla nascita di Grazia Deledda - WikiPoesia.
Suoi testi editi e inediti, tradotti in inglese, arabo, francese e giapponese, sono stati premiati o segnalati in concorsi nazionali fra i quali il Lerici Pea e internazionali  fra cui il Fiur’lini ( l’Aia, Olanda, dell’associaz. culturale Forum) e letti e commentati all’interno delle trasmissioni radiofoniche di Toscana Classica, Radio Alma di Bruxelles, nella rubrica culturale La Tela Sonora e Radio Città Futura, nel programma Carta Vetrata curato da Gaffi Editore di Roma.
Alcune varianti poetiche dell'autrice, richieste dal Centro di Documentazione sulla poesia contemporanea Lorenzo Montano, sono depositate presso la biblioteca Civica di Verona.
Alcune sue liriche sono state scelte per la rubrica a cura di Eugenio Lucrezi Bottega di poesia de la Repubblica.

ECLISSE

Ti vesti e ti rispogli di colore
sole che regala i raggi e
in un istante si fa luna anche
per essere al contempo giorno notte
Fiaba in cui tramutati
di giorno lei in rapace e di notte in lupo lui
uno solo fu il momento che li strinse all’altro l’una:
quando sole a mezzogiorno sposò luna
per fondersi a eclisse!

LA NOTTE DELLA TARANTA

Quale ragno mi ha morso?
Prova col nastrino colorato amore
ma tanto già ne conosco il nome
come già ne so l’antitodo:
tu il veleno il contro veleno
la mia terapia coreutica
E abbracciati balliamo
in pizzica lenta
ad uccidere un ragno che non c’è.

(22 agosto 2015)

PER SUA SIGNIFICAZIONE

Per sua significazione
la non parola
chiese al Poeta

e si fece Poesia e significanza.

LETTERA A MIO PADRE

(A più sereni cieli)
Ora che più manchi

più non manchi
e la tua memoria a quest’ora
s’intride di luce
Anche qui, tra la folla

intossicata di vita
vocii richiami applausi
mi tieni compagnia
Più presente di quando al mattino
ti alzavi già stanco e soffermavi
la mente prima d’iniziare il giorno
Chissà com’è ora il tuo giorno
che non sia un’andata senza ritorno
un sonno privo di risveglio
Qui nell’aria una strana dolcezza
e non è certo tutto quel che resta
e mentre la calma acqua del
Fiume continua a incorniciare Pisa
ho in me il tuo abbraccio

astratto, ma non per questo meno caldo
Sei tu che più non soffri

caro
o il ricordo di te a rifiorirmi dentro
senza addio?
Ora che ti so quieto

adagiato sulla parte di me
che t’appartiene
ritorno bambina, fresca e fragile
a scrivere “padre mio, ti voglio bene”.

COME SU ROSA

Perché non sfioriscano le rose
ne va colta la fragranza
che invade la stanza
accarezzata appieno l’essenza,
senza aver mai timore delle spine
senza guanti anche se di seta
senza mai chiedersi fino a quando la rugiada
delle foglie e stelo, il fresco verde
e il rosso acceso dei petali dell’amore
Tutto questo penso
mentre mi poso sul tuo petto
come su rosa perché la felicità
in fondo, non è altra cosa!

LETTERA AL FIGLIO

Vorrei vedere nel film dei tuoi occhi
scorrere le favole di una volta
Riccioli d’oro nel bosco del tuo disincanto
Risuscitare elfi vorrei, per guardia a castelli
e draghi per assalti fuori porta
Raccogliere gocce per farne stagno
e ogni filo d’erba intrecciarlo a parco
perché non siano stanche le fate
mentre mi scuso per il dolore che ti darò
Il destino figlio è cosi:
siam tutti condannati ad essere estratti a sorte
ma tu e non io mi hai dato la vita.
Preparato da Angela Kosta Accademica scrittrice, poetessa, saggista, critica letteraria, redattrice, traduttrice, giornalista
Prepared Angela Kosta Academic writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator, journalist