YANG GEUM-HEE - POETIC CYCLE -VI-
Jagunaepogu
My morning walk to Suwolbong
Accompanies the sound of the waves.
A dayflower at dawn wet in dew,
Blooming shyly as if fell in love with the sea,
In the salty smell of the sea
It would not fold its longing
Along with the nice people
Who have fragrance in their hearts,
At the night inlet of
The shiny water scales,
I understand
Like the rust flowing from
The corner of the ship,
Some of my fault should have bruised
Something in someone’s chest.
To beautiful people
Who want to tie and be at anchor
I, turning around, establish the anchor of longing.
자구내 포구
수월봉으로의 아침 산택은
파도소리 동행한다
새벽이슬 함초롬한 달개비꽃
바다를 연모하듯 수줍게 피어
소금기 배인 바닷내음에
그리움을 접지 않겠다
마음의 향기
좋은 사람들과
물비늘로 반짝이는
밤의 포구에서
배 한 귀퉁이
흘러내린 녹물처럼
내 안의 허물도
누군가의 가슴을
멍들게 했음을 헤아려본다
정박의 끈을 매고 싶은
아름다운 사람들에게
그리움의 닻을 돌려 세운다
Ieodo of Mothers
Jeju sea never sleeps
It’s yearning
Look there far away raising your head
You may see Ieodo
Eternal Ieodo
That has become a star
In the hearts of mothers
Island!
Island!
Island!
Drenched in nostalgia
Sinking into the water!
In the sea 149km away from Mara islet
Women divers working under water,
Red sunset
It’s eye may be stabbed by their Bichang,
Echoes of mothers
Longing for the island,
Ie,o,do!
Ie,o,do!
Nostalgia of lip-biting mothers
Towards the island
Ieodo Sanaa!
Ieodo Sanaa!
어머니의 이어도
그리움이 잠들지 않는
제주바다
고개 들어 바라보면
저 멀리 이어도가 있다
어머니들의
가슴 속의 별이 된
영원하 이어도
섬!
섬!
섬!
그리움에 젖어
물속에 가라앉았는가!
마라도에서 149키로
해녀가 물질하는 바다
비창에 찔렸나
눈시울 붉어지는 저녁놀
그리운 섬에 닿고 싶은
어머니들의 메아리
이,어,도!
이,어,도!
이,어,도!
입술 깨무는
이어도를 향한 그리움
이어도 사나!
이어도 사나!
Life Watched on Beach
Mountains cannot nurture
What would not grow on ridges,
But undersea valleys bring forth.
A temple at the mountain's foot,
From its backyard, birds take flight,
To achieve self-discipline without words,
To soar like a bird, The monk continues to renounce.
Old pine trees bear witness,
To the majestic lines of life.
The red sun complains,
That life is crossing the world's weariness
And sinks halfway beneath the reddening horizon.
The sublime cycle of life,
Joys and pains.
Where we are Staying in the present
And somewhere else will be in the future.
해변에서 바라본 인생
바다에서 못 키우는 것
산이 기를 수 있듯,
산등성이에서 자라지 않는 것
해저에서 자라네
산기슭 산사
뒤뜰에서 새들이 날아오르고
묵언수행 스님은
새처럼 날기 위해 버리고 또 버리네
생명의 숭고한 순환
기쁨과 고통
우리는 어디에
머물다가 흘러가고 있을까
Dream of the Goddess of Spring
Persephone, daughter of Zeus and Demeter,
What colors make up the dream of the goddess of spring?
Amidst the yellow forsythia and violet,
Cherry blossoms and purple flowers unfold.
But by the melancholy stone, under the tree,
Afternoon speaks a different language, alone.
Clouds wander and roam,
Taking shape and disappearing in the sky.
A thousand years passed, and a thousand more,
Meditating on the grass, one dreams of the goddess of spring.
Sand grains roll tirelessly, on and on,
Creating new worlds with each turn in her dreams.
Spring winds crash onto the tree's back,
In the quiet afternoon, spring speaks in a blocked language.
봄의 여신의 꿈
제우스와 데메테르의 딸 페르세포네,
봄의 여신의 꿈은 어떤 색깔들일까?
노란 개나리, 제비꽃 속에서,
벚꽃과 보라색 꽃들이 피어나네
하지만 나무 아래에 있는 슬픔 어린 돌 아래에서
오후는 다른 언어로 말하며, 홀로 있지
구름들이 떠돌아다니고,
하늘에서 모양을 만들며 흩어지네
천 년이 지나고, 또 천년이 흘러도,
잔디 위에 앉아 명상하며, 한 사람은 봄의 여신을 꿈꾸지
모래 알갱이들이 끊임없이 굴러가고 굴러가도,
그녀의 꿈에서는 매번 새로운 세계가 창조되지
봄 바람이 나무 등을 때리고,
조용한 오후에 봄은 막힌 언어로 말하네
Aesthetics of wind
A man tends to a garden,
and what makes it grow is the wind that blows from Mother Nature.
The wind remains fragrant as it wraps around the juniper's round waist.
It carries the scent of pine through every pot and pine needle.
With unpretentious gestures,
the scent of flowers crosses the wall.
When they bloom and fill the air through the cracks,
the wind carries the smiles of the flowers.
In the warm sunlight, the sound of laughter resonates.
Even the gentle touch of raindrops can be felt.
The wind, never ceasing for countless days,
finds a path without a road and carries it along."
바람의 미학
사람이 정원을 가꾸되
자라게 하는 것은
대자연에서 불어오는 바람이어라
향나무 둥근 허리마다
바람은 향기롭게 머물고
항아리 소나무 솔잎마다
바람이 물어 나른 솔향 맺혔어라
모나지 않은 몸짓으로
담을 넘어오는 꽃향기
허공의 틈으로 피어오를 때
바람은 꽃들의 미소를 나른다
따사로운 햇살의 웃음소리
빗줄기의 부드러운 손길도
수많은 날 잠들지 않는 바람은
길 없는 길을 찾아 실어 나른다.
Flowers in Vietnam
Embracing the energy of Hallasan
Departure from Jeju Airport
Via Incheon Airport
Vietnam arrived after a five-hour flight
Rooted like bougainvillea*
Korean Kim Jeong-suk** was there to meet us.
Thinking of the parents she left behind in her hometown
Even if your eyes turn red
It is a hometown people that is connected by the same blood of the Korean people.
The rose of Sharon bloomed for one reason, meet hometown people.
Find a new milestone
Seeds of hope planted in a strange land
Do not forget the pride of Koreans
Became a lighthouse illuminating the vast sea
In a foreign land rooted like fate
Receive the bright sunshine
Bougainvillea flowers are in full bloom
* It is a flower that Vietnamese people love very much and can be found everywhere in Vietnam.
** Local Korean guide in Vietnam
베트남에 핀 꽃
한라산의 기운을 안고
제주공항을 출발했다
인천공항을 거쳐
다섯 시간을 날아 도착한 베트남엔
부겐빌레아*처럼 뿌리내린
대한 사람 김정숙**이 마중 나와 있었다
고향에 두고 온 부모 생각에
눈시울 붉어지다가도
한민족 한핏줄로 이어진 고향 사람이라는
이유 하나로 무궁화꽃이 활짝 피어났다
새로운 이정표를 찾아
낯선 땅에 심은 희망의 씨앗
한국인의 긍지 잊지 않고
망망대해를 비추는 등대가 되었다
숙명처럼 뿌리내린 이국땅에서
화사한 햇살 고이 받아
부겐빌레아 꽃송이 활짝 피우고 있다
*베트남 사람들이 매우 좋아하는 꽃으로
베트남 어디에서든 흔하게 볼 수 있음
**베트남 현지 한국 가이드
………………………………………….
Prepared Byeong Cheol Kang