Mohammad Gaddafi Massoud - Libya
A RACEME SLAUGHTERED OF SIGHS
Who created you in my land
A lie?
Who clothed you in a temptation of questions?
And stirred you up in a storm?
You’ve become an appointment,
You’ve become slept in my eyelashes
Heavy by insomnia.
You’ve become my green dreams,
Or the rose that I accompany with poetry, flying
And singing.
How does your face match with the sun?
O Sin of the others,
How does your face match with the sun?
When you roar at their silence
They bare the fangs of their virtue,but in violence.
You drum tears in my streets.
You climb my calm with lightness
Of an ambitious trick.
Wearing the wound, I intend to make the pain rising
In you to its utmost
Your flutes cut their veins.
This causes you shed tears as embers.
Sheltering by my silence you hope me gift you
A raceme slaughtered of sighs.
………………………………………………
Translated by: Zaid Al-Shaheed – Iraq
RAINY TURQUOISE
Between me and autumn
Desires live.
Turquoise seems as rain
And pain that winter can't bear.
Every cloud, even if it is about to fade,
Will not rain like the streams of my pain.
Oh, my anxiety, when it blossoms insomnia
And helplessness throughout the storm
The question sways between a heart and a poem.
………………………………………………
Translation Zaid Al-Shaheed – Iraq
CHILDHOOD
Childhood
Immersed in the childhood of my mistakes,
Cannot distinguish an earthworm
From its mole.
I told the tree; my beloved
Then it bent to the wind
* * *
I thought the bird was a bullet,
I threw myself on the ground,
When it flew away.
* * *
I slept with the clock,
So orgasm arriving late,
At the Viagra time.
* * *
I tried to hide behind my shoes,
But it betrayed me,
Moving aside.
* * *
I walked crookedly,
Throwing shadows with a stone,
It bounced back as bullets and bleeding wane moons.
………………………………………………
Muhammad Gaddafi is a poet from Libya
Translated into English by Suzan Ibrahim
Prepared for publication by Angela Kosta