Yang Geum-Hee - Poetry Cycle

Yang Geum-Hee - Poetry Cycle
THE SEED OF POETRY
 
Poetry is a tiny seed,
waiting for the light it needs.
It sprouts where hearts and eyes embrace,
in joy, in love, in time and space.
 
Where will you plant it? Where will it grow?
The moment you choose, its roots will show.
 
Like cacti bloom in desert air,
poetry thrives everywhere.
A feather-light and fleeting thing,
it rides the wind on gentle wing.
Yet even in the smallest sand,
it finds a place to take a stand.
 
Close your eyes, breathe in deep,
let its whispers softly creep.
In the garden of your soul,
watch it flourish, bright and whole.
 
The power is yours, the choice is clear,
just plant the seed, and words appear.
 
시의 씨앗
 
시는 작은 씨앗이지,
빛을 기다리며 쉬는 생명.
눈과 마음이 머무는 ,
기쁨 속에, 사랑 속에, 시간과 공간 속에 움트네.
 
어디에 심을까? 어디서 자랄까?
네가 선택하는 순간, 뿌리가 펼쳐지리.
 
사막에서도 선인장이 꽃피듯,
시는 어디서나 살아가네.
가벼운 깃털처럼 떠다니고,
부드러운 바람을 타고 흐르네.
작디작은 모래알 속에서도,
자리에서 단단히 뿌리내리지.
 
눈을 감고, 숨을 쉬어봐,
시의 속삭임이 스며들 테니.
영혼의 정원 속에서,
찬란하게 피어나는 모습을 보리라.
 
힘은 너에게 있어, 선택은 분명해,
씨앗을 심기만 하면, 시가 피어나리.
 
THE RADIANT STAR OF TAIWAN, LEE KUEI-SHIEN
 
The star of Taiwan that once shone on earth
Can now be seen from anywhere.
Becoming an eternal light in the sky,
It watches over us forevermore.
 
Though our meeting was brief,
It felt like the bond of a lifelong friend.
His clear gaze, his warm touch—
Etched deeply in my heart.
 
The noble poet has ascended,
Shining the sacred light of poetry.
Following the path he left behind,
We, too, shall walk together.
 
The tree of poetic life grows,
Drinking from the waters of the Tamsui River,
Blooming once more in radiant beauty.
That ever-flowing stream shall never run dry,
And in my heart, it shall flow eternally.
 
찬란한 대만의 리쿠이셴
 
지상에서 빛나던 대만의 ,
이제는 어디서든 있어,
영원히 빛나는 하늘의 별로
우리 곁을 지키고 있네.
 
번의 짧은 만남이었지만,
일생을 함께 친구처럼
맑은 눈빛, 따스한 손길
가슴 깊이 새겨지네.
 
고매한 시성은 하늘에 올라
숭고한 시의 빛을 비추고,
그가 남긴 시의 따라
우리도 함께 걸어가네.
 
시의 생명나무는 자라나며
담수이강 물을 마시고
다시금 아름다운 꽃을 피우리라.
영원히 마르지 않을 강물이
가슴속에서도 흐르리라.
 
THE PATH OF PEACE
 
As light shines brighter in the darkest night,
May peace break through with gentle might,
Seeping through Gaza's cracks of despair,
A beacon of hope in the heavy air.
 
Just as starlight travels from afar,
Reaching us from a distant star,
May peace ignite a flame so bright,
A lighthouse glowing through the night.
Follow its glow, O hearts in pain,
Though you wander, though you strain,
Even if your path seems dim,
The way of peace will call you in.
 
평화의
 
가장 어두운 속에서 빛이 더욱 밝아지듯,
평화가 부드러운 힘으로 뚫고 나오길.
절망의 틈새 가자에 스며들어
무거운 공기 희망의 등불이 되기를.
 
마치 별에서 별빛이
우리에게 다다르듯,
평화가 밝은 불꽃을 피워
밤을 밝히는 등대가 되길.
빛을 따라가라, 고통 마음들이여,
비록 방황하고 힘겨워도,
비록 너의 길이 어둑해 보여도,
평화의 길이 너를 부를 것이다
 
A PRAYER FOR PEACE
 
Let hearts that burn with deep disdain,
Flow into waters that soothe the pain,
And form as drops that gently blend,
To forge a path where peace won’t end,
So sons and daughters, free from strife,
May live in Gaza, full of life.
 
Let war’s desire drift away,
Flow into waters that calm the fray,
And may the warmth of peace extend,
To touch all lands and gently mend.
We pray for sunlight’s healing grace,
To spread the fragrance of peace in space,
And bind us close, all hate undone,
Together, breathing as if one.
 
Let war's intent now lose its hold,
Flow into waters calm and cold,
 
Light the torch that never dies,
With hearts as one, we rise and rise,
To greet the dawn, so bright and new,
A world reborn in peaceful hue.
 
평화를 위한 기도
 
깊은 경멸로 타오르는 마음이
고통을 달래는 물결로 흐르고,
부드럽게 섞이는 물방울 되어
끝없는 평화의 길을 이룰 있게 하소서.
그래서 아들딸들, 다툼 없는 자유 속에서
생명 넘치는 가자에서 있기를.
 
전쟁의 욕망이 사라져
혼란을 가라앉히는 물결로 흘러가고,
평화의 온기가 널리 퍼져
모든 땅을 감싸고 치유할 있기를.
햇살의 치유하는 은총을 위해 기도하오니,
평화의 향기를 우주에 퍼뜨려
모든 증오를 없애고, 우리를 하나로 묶어
함께 있기를.
 
이제 전쟁의 의도가 힘을 잃고
차고 고요한 물결로 흘러가게 하소서.
 
영원히 꺼지지 않는 횃불을 밝혀
마음 하나 되어 일어서고 일어서서,
밝고 새로운 새벽을 맞이하며
평화의 색으로 다시 태어난 세상을 이루게 하소서.